tout tient tout

Éditions Héros-Limite, Genève, 2021

Litt voyageAlina

Ce livre juxtapose deux formes apparemment opposées : le poème désarticulé « vertical » qui scinde les mots parfois jusqu’en des lettres isolées et fait jaillir des sens multiples ; comme le jet éclaboussant d’une fontaine ; et le poème en prose « horizontal », continuum de langue non ponctuée, qui rend le texte insécable comme une motte de glaise et qui peut être lu à la fois de droite à gauche et de gauche à droite, variant les significations, les intonations et les représentations. 

Deux formes apparamment antagonistes pour garder le langage vivant, instable, pour le maintenir en mouvement dans un élan incessant de recomposition. Un geste poétique qui permet de faire surgir des significations inattendues, qui réunit les contraires et inclut la musique qui surgit du babil langagier ; une invitation à ce jeu sérieux qui est celui de dire le monde en entier, sans rien vouloir lui retrancher. 

Éditions Héros-Limite 

https://heros-limite.com/livres/tout-tient-tout/ 

Format 14,8 x 21 

80 pages 

 

Pièce sonore d’Olga Koksharova d’après le livre : 

https://heros-limite.com/son/folpotar/ 

 

Prix suisse de littérature 2022 : 

https://www.schweizerkulturpreise.ch/awards/fr/home/literatur/literatur-archiv/literatur-2022/isabelle-sbrissa.html

Extrait 1

dans le début de la nuit j’essaie d’écrire ce que je vois du monde avec la langue je ne décris rien de ce qui est dans sa matière je recompose un tout à l’aune de ce que je crois qui est un tout où rien ne commence tout à fait et ne finit du tout dans la langue je le forme tel que je crois qu’il vient à moi remplis de ce que je vis ces mots qui les entend tels que je les comprends tout est noir déjà une lumière sur le chemin vers la forêt entre les toits l’éclat de l’éclairge public près de l’escalier quelqu’un parle dehors sans que je le reconnaisse le feu froufroute dans le poêle j’esssaie d’écrire un poème avant la nuit (...)

p.49a

i P 2 2 toutienttout extrait1

i P 2 2 toutienttout extrait1

Extrait 2

parler

ar

rache l’ar

bre de terr

e et le dé

tache de l’ai

r et si je dis r

acines et bra

nches l’a

r

b

r

 e e

st sci

é

p.52

Presse

« Navigant entre poèmes éclatés et poèmes isolés – en îlots, du latin isola –, le dernier recueil d’Isabelle Sbrissa offre à ses lecteurs et lectrices une plongée d’une rare intensité dans la multiplicité et le mouvement inhérents au langage, qu’on a trop souvent tendance à gommer pour privilégier l’unique, le clair, le précis, que la poétesse appréhende comme autant de limites à outrepasser. En plus d’échapper constamment à qui tente de les maîtriser, les mots ne suffisent pas – rien ne commence tout à fait et ne finit du tout dans la langue –, il leur faut le monde. »

Valentin Kolly

https://blog.unifr.ch/anneedulivre/2021/04/05/deparler-la-langue-pour-parler-le-monde/

i P 2 3 toutienttout presse

i P 2 3 toutienttout presse

Traduction allemande
par Clara A’Campo

das gedicht versucht dennoch zu tun als ob es das könnte zu umschreiben sein innen mit denselben wurzeln aussen dicht gebunden aber seine abgrenzungen könnten von nirgendwoher stammen als von ästen gefallen im wind und regen wovon ich gebrauch mache damit in dieser form das was ist geht als sprache ändert das unbegrenzte sich in zapfen kuhfladen klee fliegen aus wörtern im areal des gedichts über die namen des wirklichen springe ich das herz stimmt im chor des stetigen ganzen ein

Ce texte cherche sa maison d’édition.

https://lokallesen.ch/clara-acampo/

 

Traduction italienne
par Walter Rosselli

il poema cerca di fare come se potesse circoscrivere il suo interno da radici stesse all’esterno densamente legato ma le sue  frontiere potrebbero non essere altro che rami caduti  per il vento e la pioggia di cui faccio uso perché in questa forma ciò che è passi al linguaggio scambi l’illimitato con pigne cacche di mucca trifogli mosche di parole nell’area del poema i nomi del reale scavalco il cuore accordo al coro del continuo tutto

Traduction de Walter Rosselli

pour la publication du Prix suisse de littérature 2022.